Allá, junto a la Ribera,
un tano alegre vivía,
laburando noche y día
junto con su compañera.
Y del Riachuelo al rumor
eran felices los grullos
arrullados por sus murmullos
engrupidos en su amor.
Y dicen las comadres
paseando junto al río:
'Los cosos se fugaron
sul piccolo navio...'
Mas como no volvieron
y el tiempo transcurrió,
las gentes se dijeron:
'El piccolo se hundió'.
Bodegón risueño
que en lejano día
lleno de alegría
era una canción
Hasta que la suerte
trocó su destino
y entre sangre y vino
lloró un corazón.
Porque un compadre cabrero
a la tana se afilaba,
de bueno la trabajaba
con el cuento del 'te quiero';
y como el hombre era bueno
y ella joven y coqueta,
una noche la trompeta
al tano se le espiantó.
Y dicen las comadres
paseando junto al río:
'Los cosos se fugaron
sul piccolo navio...'
Mas como no volvieron
y el tiempo transcurrió,
las gentes se dijeron:
'El piccolo se hundió'.
English translation
Over there, next to the Ribera,
a cheerful tano lived,
working night and day
with his companion.
And from the Riachuelo to the murmur
the cranes were happy
lulled by their murmurs
engrupidos in their love.
And the comadres say
strolling by the river:
'Los cosos se fugaron
on the small ship...'
But as they did not return
and time went by
the people said to each other:
'The piccolo sank.'
Laughing still life
that in a distant day
full of joy
was a song
Until fate
changed its destiny
and among blood and wine
cried a heart.
Because a compadre goatherd
he used to sharpen his tana,
he used to work it as a good one
with the story of 'I love you';
and since the man was good
and she was young and flirtatious
one night the trumpet
the tano was spied on.
And the comadres say
strolling by the river:
'The cosos escaped
sul piccolo navio...'
But as they did not return
and time went by
the people said to each other:
'The piccolo sank.'
Cookie settings
We use essential cookies to keep the site working, plus optional analytics and personalization cookies if you allow them. Read the privacy statement.