Y taconeando salió - TangoTube
TangoTube

Y taconeando salió

Edmundo RIVEROtango3 videos
Singer: Edmundo RIVEROComposer: Modesto PapaveroAuthor: Edelmiro Garrido

More by Edmundo RIVERO

Lyrics
Era una mina mistonga
retrechera y de gran brillo,
nacida en el conventillo
del tano “Don Giacumín”.
Metida estaba la paica
con un taita de yuguillo,
“gran bacán” del conventillo,
cuentero de profesión.
En la cortada del bajo
la mina se había engrupido
con su garabo querido
batiéndole el metejón,
y una noche silenciosa
se piantó muy apurada,
rajando media abombada
de aquel convoy del pavón.

Y la engrupió bien debute
de instalarle apartamento,
que fuera cerca del centro
que era toda su ilusión.
Y se la trajo al asfalto
en una pieza mistonga,
cerquita de una milonga,
en un bulín de pensión.

En esa noches de invierno
la pobre va por Corrientes,
envidiando a tanta gente
que tiene para el buyón.
Pero la pobre cansada
reflexiona de repente
y regresa tristemente
de nuevo pa’ la pensión.
El “taita” tira la piedra
al ver el mueble que liga,
porque se pasa la vida
meta y ponga cimarrón.
Hasta que un día cansada
de tanta vida mistonga,
abandona la milonga
que se encurda de alegrón.

Y recordando el convento
y su vida ya cansada
con una triste mirada
la milonga se alejó.
Y así la pobre percanta
que se engrupió bien debute,
le dijo al bulín: ¡Salute!...
y taconeando salió.
English translation
It was a mistonga mine
and of great brilliance,
born in the tenement
of the tano "Don Giacumín".
The paica was in bed
with a "taita de yuguillo",
"great bacán" of the tenement,
a storyteller by profession.
In the cut of the low
the mine had got together
with her beloved garabo
beating the metejon,
and one silent night
and one silent night she fell off in a hurry,
slitting half of the buckling
of that peacock convoy.

And the engrupió well debute
to set up an apartment for her,
that it was near the center
which was all her illusion.
And he brought her to the asphalt
in a mistonga room,
near a milonga,
in a boarding house bulín.

On those winter nights
the poor woman walks along Corrientes
envying so many people
that she has for the buyon.
But the poor tired woman
suddenly reflects
and sadly returns
back to the pension.
The "taita" throws the stone
at the sight of the piece of furniture that binds,
because he spends his life
and put cimarrón.
Until one day, tired
of so much mistonga life
she abandons the milonga
that is pickled with joy.

And remembering the convent
and his already tired life
with a sad look
the milonga moved away.
And so the poor percanta
who was well debuted,
said to the bulín: Salute!...
and heeled and went out.

Cookie settings

We use essential cookies to keep the site working, plus optional analytics and personalization cookies if you allow them. Read the privacy statement.