Si la ausencia me cerró su portón
con cerrojos del olvido...
Si está mudo su aldabón
juguetón,
yo ni sé por qué he venido...
La maleza del jardín
y las ruinas del balcón
me lastiman con su esplín...
¡Si su mano ya no está!...
Si en el sueño de mi empeño
más maleza crecerá...
Fué torpeza de mi amor.
Celo amargo que cubría
la vida mía...
Maleza oscura
de mi locura,
como un veneno
lento, y lleno
de dolor y rencor...
¡Maleza vana
del corazón!...
Como la herrumbre de su persiana...
Como el musgo que creció...
¡Como el mal que su ventana cerró!...
Por hacerme daño así, yo partí...
sin saber de que la hería...
Sin pensar que con la ausencia, perdí
todo lo que más quería...
Ya está oscuro el callejón...
Ya está mustio su jardín.
Silencioso su aldabón...
Y hoy, que vuelvo a su portal,
mi tristeza es la maleza
de un recuerdo que hace mal...
English translation
If absence closed its gate to me
with locks of oblivion...
If its knocker is mute
playful,
I don't even know why I've come...
The weeds of the garden
and the ruins of the balcony
hurt me with their splinters...
If his hand is gone!....
If in the dream of my endeavor
more weeds will grow...
It was the clumsiness of my love.
Bitter zeal that covered
my life...
Dark weeds
of my madness,
like a poison
slow, and full
of pain and rancor...
Vain weeds
of the heart!...
Like the rust of its shutter...
Like the moss that grew...
Like the evil that her window closed!....
For hurting me like that, I left...
Without knowing that I was hurting her...
Without thinking that with my absence, I lost
everything I loved most...
The alley is already dark...
Already her garden is withered.
Silent is her knocker...
And today, as I return to her doorway..,
my sadness is the undergrowth
of a bad memory...
Cookie settings
We use essential cookies to keep the site working, plus optional analytics and personalization cookies if you allow them. Read the privacy statement.