¡Cómo tose la obrerita por las noches!
Tose y sufre por el cruel presentimiento
de su vida que se extingue y el tormento
no abandona su tierno corazón;
la obrerita juguetona, pizpireta,
la que diera a su casita la alegría,
la que vive largas horas de agonía
porque sabe que a su mal no hay salvación.
Pasa un hombre quien pregona:
'¡Cotorrita de la suerte!
Augura la vida o muerte.
¿Quiere su suerte probar?'
La obrerita se resiste
por la duda, temerosa,
y un papel de color rosa
la cotorra va a sacar.
Al leerlo su mirada se animaba
y temblando ante la dicha prometida
tan alegre leyó: Un novio, larga vida...
Y un sollozo en su garganta reprimió.
Desde entonces deslizáronse sus días
esperando al bien amado ansiosamente
y la tarde en que moría, tristemente,
preguntó a su mamita: ¿No llegó?
English translation
How the little worker coughs at night!
She coughs and suffers because of the cruel presentiment
of her life being extinguished and the torment
does not leave her tender heart;
the playful, mischievous little worker,
the one who gave joy to her little house,
the one who lives long hours of agony
because she knows that there is no salvation for her evil.
A man passes by and proclaims:
'Lucky little parrot!
It augurs life or death.
Do you want to try your luck?'
The little worker resists
because of doubt, fearful,
and a pink paper
the cotorra is going to take out.
As she read it, her eyes became animated
and trembling at the promised joy
so joyful she read: A bridegroom, long life....
And a sob in her throat she repressed.
From then on her days slipped away
anxiously awaited her beloved
and the evening he was dying, sadly,
she asked her mommy: Didn't he come?
Cookie settings
We use essential cookies to keep the site working, plus optional analytics and personalization cookies if you allow them. Read the privacy statement.