Yo soy del barrio de Tres Esquinas,
viejo baluarte de un arrabal
donde florecen como glicinas
las lindas pibas de delantal.
Donde en la noche tibia y serena
su antiguo aroma vuelca el malvón
y bajo el cielo de luna llena
duermen las chatas del corralón.
Soy de ese barrio de humilde rango,
yo soy el tango sentimental.
Soy de ese barrio que toma mate
bajo la sombra que da el parrral.
En sus ochavas compadrié de mozo,
tiré la daga por un loco amor,
quemé en los ojos de una maleva
la ardiente ceba de mi pasión.
Nada hay más lindo ni más cmpadre
que mi suburbio murmurador,
con los chimentos de las comadres
y los piropos del Picaflor.
Vieja barriada que fue estandarte
de mis arrojos de juventud...
Yo soy del barrio que vive aparte
en este siglo de Neo-Lux.
English translation
I am from the neighborhood of Tres Esquinas,
old bastion of a suburb
where bloom like wisteria
the pretty girls in aprons.
Where in the warm and serene night
its ancient scent overturns the malvón
and under the full moon sky
sleep the chatas of the corralón.
I am from that neighborhood of humble rank,
I am the sentimental tango.
I am from that neighborhood that drinks mate
under the shade of the barnyard.
In its ochavas, I was a waiter's compadrié,
I threw the dagger for a mad love,
I burned in the eyes of a maleva
the burning barley of my passion.
There is nothing more beautiful or more fatherly
than my murmuring suburb,
with the gossip of the comadres
and the compliments of the Picaflor.
Old suburb that was the banner
of my youthful daring...
I am from the neighborhood that lives apart
in this century of Neo-Lux.