Un arrabal con casas
que reflejan su dolor de lata...
Un arrabal humano
con leyendas que se cantan como tangos...
Y allá un reloj que lejos da
las dos de la mañana...
Un arrabal obrero,
una esquina de recuerdos y un farol...
Farol,
las cosas que ahora se ven...
Farol ya no es lo mismo que ayer...
La sombra,
hoy se escapa a tu mirada,
y me deja más tristona
la mitad de mi cortada.
Tu luz,
con el tango en el bolsillo
fue perdiendo luz y brillo
y es una cruz...
Allí conversa el cielo
con los sueños de un millón de obreros..
Allí murmura el viento
los poemas populares de Carriego,
y cuando allá a lo lejos dan
las dos de la mañana,
el arrabal parece
que se duerme repitiéndole al farol...
English translation
A suburb with houses
that reflect its tin pain...
A human suburb
with legends that are sung like tangos...
And over there a clock that far away
two o'clock in the morning...
A working-class suburb,
a corner of memories and a lantern...
Lantern,
the things you can see now...
Lantern is no longer the same as yesterday...
The shadow,
today escapes your gaze,
and leaves me sadder
half of my cut.
Your light,
with the tango in my pocket
was losing light and brightness
and it is a cross...
There the sky converses
with the dreams of a million workers...
There the wind murmurs
the popular poems of Carriego,
and when there in the distance
two o'clock in the morning
the suburb seems
that it falls asleep repeating to the streetlamp...
Cookie settings
We use essential cookies to keep the site working, plus optional analytics and personalization cookies if you allow them. Read the privacy statement.