Soy hijo de Buenos Aires,
por apodo 'El porteñito',
el criollo más compadrito
que en esta tierra nació.
Cuando un tango en la vigüela
rasguea algún compañero
no hay nadie en el mundo entero
que baile mejor que yo.
No hay ninguno que me iguale
para enamorar mujeres,
puro hablar de pareceres,
puro filo y nada más.
Y al hacerle la encarada
la fileo de cuerpo entero
asegurando el puchero
con el vento que dará.
Soy el terror del malevaje
cuando en un baile me meto,
porque a ninguno respeto
de los que hay en la reunión.
Y si alguno se retoba
y viene haciéndose el guapo
lo mando de un castañazo
a buscar quien lo engrupió.
Cuando el vento ya escasea
le formo un cuento a mi china
que es la paica más ladina
que pisó el barrio del sur.
Y como caído del cielo
entra el níquel al bolsillo
y al compás de un organillo
bailo el tango a su 'salú'.
English translation
I am a son of Buenos Aires,
by nickname 'El porteñito',
the most compadrito criollo
who was born in this land.
When a tango in the reed
strummed by some fellow
there is no one in the whole world
who dances better than me.
There's no one who can match me
for making women fall in love,
pure talk of opinions,
pure edge and nothing more.
And when I face her
I fillet her full body
assuring the pot
with the wind that it will give.
I'm the terror of the wicked
when I get into a dance,
because I respect no one
of those in the gathering.
And if any of them frolic
and comes in pretending to be handsome
I send him off with a chestnut
to look for the one who has made him a fool.
When the wind is scarce
I make up a story for my china
who is the most ladina paica
who ever set foot in the southern neighborhood.
And as if it fell from the sky
the nickel enters my pocket
and to the beat of a barrel organ
I dance the tango to her 'salú'.
Cookie settings
We use essential cookies to keep the site working, plus optional analytics and personalization cookies if you allow them. Read the privacy statement.