Paredón,
tinta roja en el gris
del ayer...
Tu emoción
de ladrillo feliz
sobre mi callejón
con un borrón
pintó la esquina...
Y al botón
que en el ancho de la noche
puso el filo de la ronda
como un broche...
Y aquel buzón carmín,
y aquel fondín
donde lloraba el tano
su rubio amor lejano
que mojaba con bon vin.
¿Dónde estará mi arrabal?
¿Quién se robó mi niñez?
¿En qué rincón, luna mía,
volcás como entonces
tu clara alegría?
Veredas que yo pisé,
malevos que ya no son,
bajo tu cielo de raso
trasnocha un pedazo
de mi corazón.
Paredón
tinta roja en el gris
del ayer...
Borbotón
de mi sangre infeliz
que vertí en el malvón
de aquel balcón
que la escondía...
Yo no sé
si fue negro de mis penas
o fue rojo de tus venas
mi sangría...
Por qué llegó y se fue
tras del carmín
y el gris,
fondín lejano
donde lloraba un tano
sus nostalgias de bon vin.
English translation
Wall,
red ink in the gray
of yesterday...
Your emotion
of happy brick
on my alley
with a blur
painted the corner...
And to the button
that in the width of the night
put the edge of the round
like a brooch...
And that carmine mailbox,
and that fondin
where the tano wept
his faraway blond love
that he soaked with bon vin.
Where is my suburb?
Who stole my childhood?
In what corner, my moon
will you pour as you did then
your clear joy?
Sidewalks that I trod,
evil men who are no more,
under your satin sky
a piece of my heart
of my heart.
Wall
red ink in the gray
of yesterday...
Gush
of my unhappy blood
that I poured on the mallow
of that balcony
that hid her...
I do not know
if it was black from my sorrows
or was it red from your veins
my bloodletting...
Why did it come and go
after the crimson
and the gray,
distant fondin
where a tano wept
his nostalgia for bon vin.
Cookie settings
We use essential cookies to keep the site working, plus optional analytics and personalization cookies if you allow them. Read the privacy statement.