¿No ves qué dolor,
qué pesar le quedó
a mi fiel y angustiado corazón?
Desde aquel día
que vos te fuiste,
mi vida paso
fulero y triste...
Qué mal te portaste
con el que te supo querer
sin falsía y con amor.
Y vos echaste todo al olvido,
lo que yo he sido para vos...
Yo jamás iba a pensar
pagaras vos tan mal
todo aquel bien
que con amor te supe hacer.
De la calle te saqué
pa’ no verte padecer.
Y aquí en mi pobre bulín
calmaste tu sufrir,
tu padecer y hallaste en mí
a un hombre fiel
que supo darte calor de nido,
abrigo y un puchero pa’ comer.
Te faltó la valentía
pa’ decirme: ¡Chau me voy...
me voy con otro de más hombría,
que ya estoy harta de vos!
Sólo hallé, sobre la mesa,
escritas en un papel,
siete palabras que componían
tu despedida cruel.
English translation
Don't you see what pain,
what sorrow was left
to my faithful and anguished heart?
Since that day
that you left
my life has passed
so sad and sad...
How badly you behaved
with the one who knew how to love you
without falsehood and with love.
And you threw everything into oblivion,
what I have been for you...
I would never have thought
you would pay so badly
all that good
that with love I knew how to do for you.
I took you off the street
so as not to see you suffer.
And here in my poor bulín
you calmed your suffering,
your suffering and you found in me
a faithful man
who knew how to give you the warmth of a nest,
shelter and a pot to eat.
You lacked the courage
to say to me: Bye, I'm leaving...
I'm going with someone else with more manhood,
I've had enough of you!
I only found, on the table,
written on a piece of paper,
seven words that made up
your cruel farewell.
Cookie settings
We use essential cookies to keep the site working, plus optional analytics and personalization cookies if you allow them. Read the privacy statement.