Ayer cantaron poetas
y lloraron las orquestas
en las suaves noches del ambiente del placer.
Donde la bohemia y la frágil juventud
aprisionadas a un encanto de mujer
se marchitaron en el bar del barrio sud,
muriendo de ilusión
muriendo su canción.
Mujer
de mi poema mejor.
¡Mujer!
Yo nunca tuve un amor.
¡Perdón!
Si eres mi gloria ideal
Perdón,
serás mi verso inicial.
Y la voz en el bar
para siempre se apagó
su motivo sin par
nunca más se oyó.
Embriagada Mimí,
que llegó de París,
siguiendo tus pasos
la gloria se fue
de aquellos muchachos
del viejo café.
Quedó su nombre grabado
por la mano del pasado
en la vieja mesa del café del barrio sud,
donde anoche mismo una sombra de ayer,
por el recuerdo de su frágil juventud
y por la culpa de un olvido de mujer
durmióse sin querer
en el Café Concert.
English translation
Yesterday poets sang
and orchestras wept
in the soft nights of the atmosphere of pleasure.
Where the bohemian and the fragile youth
imprisoned in a woman's charm
withered in the bar of the southern quarter,
dying of illusion
dying their song.
Woman
of my best poem.
Woman!
I never had a love.
Pardon me!
If you are my ideal glory
Forgive me,
you will be my opening verse.
And the voice in the bar
forever extinguished
its peerless motive
was never heard again.
Intoxicated Mimi,
who came from Paris,
following in your footsteps
the glory left
of those boys
of the old café.
Their name was engraved
by the hand of the past
on the old table of the café in the southern neighborhood,
where just last night a shadow of yesterday,
by the memory of her fragile youth
and through the fault of a woman's forgetfulness
unintentionally fell asleep
at the Café Concert.
Cookie settings
We use essential cookies to keep the site working, plus optional analytics and personalization cookies if you allow them. Read the privacy statement.