El bulin de la calle Ayacucho - TangoTube
TangoTube

El bulin de la calle Ayacucho

Héctor VARELAHéctor VARELAtango1951-07-177 videos
Singer: Héctor VARELASinger 2: Rodolfo LesicaComposer: José Servidio y Luis ServidioAuthor: Celedonio Flores

Popular Performances

Latest

Most Performed By

More by Héctor VARELA

Lyrics
El bulín de la calle Ayacucho,
que en mis tiempos de rana alquilaba,
el bulín que la barra buscaba
pa caer por la noche a timbear,
el bulín donde tantos muchachos,
en su racha de vida fulera,
encontraron marroco y catrera
rechiflado, parece llorar.

El primus no me fallaba
con su carga de aguardiente
y habiendo agua caliente
el mate era allí señor.
No faltaba la guitarra
bien encordada y lustrosa
ni el bacán de voz gangosa
con berretín de cantor.

El bulín de la calle Ayacucho
ha quedado mistongo y fulero:
ya no se oye el cantor milonguero,
engrupido, su musa entonar.
Y en el primus no bulle la pava
que a la barra contenta reunía
y el bacán de la rante alegría
está seco de tanto llorar.

Cada cosa era un recuerdo
que la vida me amargaba:
por eso me la pasaba
fulero, rante y tristón.

Los muchachos se cortaron
al verme tan afligido
y yo me quedé en el nido
empollando mi aflicción.

Cotorrito mistongo, tirado
en el fondo de aquel conventillo,
sin alfombras, sin lujo y sin brillo,
¡cuántos días felices pasé,
al calor del querer de una piba
que fue mía, mimosa y sinceral ...
¡Y una noche de invierno, fulera,
hasta el cielo de un vuelo se fue!
English translation
The bulín of Ayacucho street,
that in my frog days I used to rent,
the bulín that the bar was looking for
to fall down at night to timbear,
the bulín where so many boys,
in their streak of life fulera,
found marroco and catrera
reproached, it seems to cry.

The primus did not fail me
with his load of aguardiente
and having hot water
the mate was there, sir.
The guitar was not missing
well strung and shiny
nor the bacán with a lilting voice
with a singer's berretín.

The bulín of Ayacucho street
has become mistongo and fulero:
the milonguero singer can no longer be heard,
engrupido, his muse intonar.
And in the primus no longer bustles the kettle
that used to gather the happy bar
and the bacán of the rante joy
is dry from so much crying.

Each thing was a memory
that life made me bitter:
that's why I spent my time
I spent my time in a sad and sad way.

The boys cut themselves off
when they saw me so afflicted
and I stayed in the nest
hatching my affliction.

Little misty parrot, lying
at the bottom of that tenement,
without carpets, without luxury and without glitter,
how many happy days I spent,
in the warmth of the love of a girl
who was mine, cuddly and sincere ...
And one winter's night, full of glitter,
even the sky of a flight was gone!

Cookie settings

We use essential cookies to keep the site working, plus optional analytics and personalization cookies if you allow them. Read the privacy statement.